|
Journal of Employee Communication Management
Global Communication • Mia Doucet
Mia Doucet is author of
China in Motion,
a book on
doing business in the biggest,
fastest-developing
nation in the world (www.chinainmotion.com).
When in China:
Take responsibility
for poor communication
In an excerpt from
China in Motion,
author Mia Doucet explains how
to communicate in China—and why it’s crucial to
get it right. (Hint: If
you screwed it up, you won’t know until it’s too
late.)
The best definition of communication I have ever
come across is this:
Communication is what the other person
understood . Not
what you meant, but
what the other person understood. If the other
person did not get your meaning,
then you have miscommunicated. Period.
Sometimes, in Crack The Culture Code sessions,
I get asked, “Why should we
take all the responsibility for communication?
Doesn’t it go both ways?” I
respond, “Because when we fail to do so we cause
confusion, indecision, and
costly production delays. We compromise trust
and hurt the relationship. We
have so much to lose. And we’re really only ever
in control of ourselves.”
Brent Moorcroft is General Manager of the Power
Train Management
Business Unit for Johnson Electric’s Hong Kong
operations. He says, “I have customers
calling me with very minor issues that my staff
in North America used to
deal with at their level, so that I would never
hear about them: technical
issues, quality issues, delivery issues, pricing
issues. All because of poor
communication.”
Spoken english offends the pride
It helps to understand that most of your Asian
colleagues are not fluent in
spoken English. Although they may have spent
close to 1,000 hours in the
classroom learning English, the emphasis was on
grammar, the written word, and
passing the college entrance exams. They’ve had
few opportunities to practice
speaking the living language. Until recently,
even their teachers were not fluent
English speakers. So don’t be fooled by their
understanding of words on paper.
With the possible exception of those under 30,
the command of the
spoken word
is minimal.
For the highly motivated and otherwise
accomplished Asian, this is a source
of embarrassment. It offends their pride. The
potential for failure causes them to
avoid speaking English and looking foolish.
My Korean friend, JinSeung Lee, advises
Westerners to be ever vigilant to
ensure that real understanding is achieved. He
explains:
“When the Westerner doesn’t understand, he will
say: ‘I’m sorry. I don’t
understand. Could you explain it again?’ Most
[Asians] won’t ask you to
explain it again. They just stay quiet and
expressionless. If you see a lack of
expression, it means you have not been
understood.”
Then again, the expressionless face is a sign of
sophistication. How are you
to know the difference? Watch for the subtle
clues of puzzlement: the questioning
look in the eye, the slight inclination of the
head. Above all, be sympathetic
to the additional distress that the language
barrier creates and take steps to
alleviate it.
Quick tips for better communication:
• Use an interpreter from the start, even when
it appears that your Asian
counterparts speak and understand English. To
avoid offending their
pride, point the responsibility back to you.
Say, “Please allow me to have an
interpreter here to assist me in making sure
that I understand your needs.”
• Avoid all slang, idioms, puns, sports
language, and expressions that cannot
be translated, such as “at the end of the day,”
“bite the bullet,” and “doing
an end run.”
• Let your customer take time to think before
answering. Do not interrupt
the thought process. Allow long pauses. Do not
feel that you have to jump
in and fill the void. In turn, consider a matter
for a while before giving your
answer. Remember that speaking without thinking
first is suspect.
It is important to choose your words carefully
and not think out loud
with Asians.
• Find ways to save face. Plan to promote
understanding in advance of
the meeting. For example, provide written copies
of your
presentations, including charts, graphs, and
other visuals to support
your communication.
• Meet face-to-face whenever possible. In the
West, communication by
telephone and email is standard, but
face-to-face communication and
physical contact are preferred in the East. Note
also that leaving a message
with someone other than the person you are
calling is not recommended,
as colleagues may not wish to take
responsibility for transmitting the
message.
Common Faux Pas
• Wrong Person
It is human nature to direct our conversation to
the person who has the best
English-language skills. This is an error
because the person who speaks the best
English may not necessarily be the most
important or highest ranking person in
the room. You could undercut the person’s
authority and cause loss of face.
• Patronizing Attitude
Some people have the tendency to raise their
voice, speak extra slowly, repeat
themselves, use broken English, or talk more
than they need to when communicating
with someone who has not mastered the English
language. This will be
seen as condescension and is to be avoided.
• Lost in Translation
When speaking through an interpreter, it is
important to speak to the individual
you are communicating with and not the
interpreter. It is also important to think
through exactly what you want to say. Find ways
of saying it simply and clearly
in three or four different ways, from different
points of view. Spell things out.
Pause after one or two sentences to allow the
interpreter to absorb and process
your words.
Structural differences
Language shapes our thinking. It shapes our
perceptions. It affects how we
process information. Through language we filter
all of life’s experiences and
develop different worldviews. So it may not be
possible for Westerners to ever
learn exactly how Asians think. But we can get
insights into how they organize
their thinking and process information through
looking at the structure of
the language.
For example, Asian sentence structure and word
order differ from English.
“I go to work” translates to “I work go.” “They
didn’t meet with us” translates to
“They not with us meet.” Because they have to
unscramble the word sequence to
make sense of things, it’s important to use
simple sentences and speak at a slower
pace. Another way to communicate better and
avoid confusion is to use flag
words to signal your meaning. Before asking a
question, say: “I have a question.”
Most Chinese languages have no verb tenses. This
creates potential for
misunderstanding about time frames. Therefore,
do not simply rely on the use of
verb tenses. Start and end your responses to
questions with words that identify a
specific point of time: “now,” “later today,”
“tomorrow,” “one week from now.”
Formal vs. informal
It helps to understand from the outset that
Asian languages are much more
formal, polite, and indirect than the English
language.Watch your tone and avoid
casual terms, such as “you guys.” This level of
familiarity is considered
disrespectful. And do not interrupt.We have a
high tolerance in the West for this
inconsiderate habit. But in Asia it is strictly
bad manners.
7 quick communication tips:
1.
Spend very little time
talking. Listen and take notes. Even more important
than listening for the words is listening for
hesitation, which provides clues as
to meaning. If you can capture the subtleties,
it will pay you back later.
2.
Make your needs and
requirements (and the reasons behind them) known—
clearly, quietly, consistently, and insistently.
3. Watch
that your volume, tone, and quality of voice are not offensive.
You can
do that by matching and mirroring your Asian
colleague’s manner.
4.
Use short, simple sentences
and uncomplicated language. Speak slowly and
clearly, pausing often to allow your words to be
processed and understood.
Pause before responding.
5.
Answer questions
specifically and one at a time.
6.
Ask for clarification and
ask a lot of questions. Before asking a question say, “I
have a question.” This will avoid confusion and
misunderstanding.
7.
Ask if they have any
questions about what you are discussing. If you have been
talking and there are no questions, it means you
have not been understood.
This gets complicated because of the need to
save face. Even if you are quite
sure that your Asian counterpart has not
understood you, you may have to
pretend she or he has, in order to maintain the
relationship.
Improve the communication,
improve the relationship
“Most Westerners think that most Asians speak
English well. That is a big
misunderstanding. The person who works in
overseas marketing does, but
the engineers and quality control people
don’t.Westerners make their
presentations, unaware they are not being
understood 100%. Asians have
a lot of ideas, but it’s hard to explain over
the language barrier.”
—Jin Seung Lee, Applications Engineer, Motor
Division, Siemens VDO
Automotive Inc.
Quick tip:
If you see that you were not understood, say, “I
am sorry that I was not
clear. Let me say it a better way.”
Quick tip:
When you are making a presentation for
simultaneous translation, cut
30-35% of your material when you have to stick
to a timed agenda. For
the speak/stop/repeat method, cut 50-60% of your
material.
|